Новости сайта

Презентация фразеологизмы и идиомы о животных в английском и русском языках

Краткая информация:
Имя файлаИмя файла: Презентация фразеологизмы и идиомы о животных в английском и русском языках
ПопулярностьРейтинг: ЗвездаЗвездаЗвезда
ПользовательАвтор: andrejpesh1
ДатаОбновлено: Сегодня
КатегорияКатегория: Выбор пользователей
ИнформацияПросмотров: 738
Количество скачиванийЗагрузок: 342
БлагодарностиСказали спасибо: vladi-zaharov, klubni4ka2590, lilia12345678, gal-slatin
Проверено антивирусамиПроверено: Norton Internet SecurityKaspersky Anti-VirusDr. WebESET NOD32

Фразеологизмы и идиомы

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:


Подробнее о презентации фразеологизмы и идиомы о животных в английском и русском языках

Слайд 1 Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них изображено все-история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношения говорящего к ним. Многие идиомы русского языка имеют свои аналоги в других языках. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, насчитывается в английском языке более 15000. Многие пытаются запомнить их форму и значения, делая свою речь многообразней и ярче.

Слайд 2 Насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Что бы ответить на этот вопрос надо понять, как часто мы используем фразеологизмы в родном языке. Многие скажут, что могут нормально общаться и без них, но это не так. Некоторые из них настолько укоренились в нашем языке что мы их попросту не замечаем: волосы становятся дыбом, вешать нос и многие другие. Они делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же происходит и в английском языке.

Слайд 3 Происхождение фразеологизма связано с древними представлениями об устройстве мира, в частности, с трактатом Аристотеля «О небе», где говорится о семи сферах, из которых состоит небо и на которых неподвижно «установлены» звезды и планеты.to be overfilled with joy,to be supremely happy or satisfiedTo tread/walk on air; to be in seventh heaven.

Слайд 4 Быка в прямом смысле брали за рога и, используя все свои физические силы, пригибали его голову к земле. Именно поэтому родился фразеологизм взять быка за рога.To take up a matter vigorously and promptly and promptly getting directly to its essence.To take the bull by the horns.

Слайд 5 Стоять дыбом — это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят.One’s hair stands on end.One’s stands on end.

Слайд 6 Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин. Рассказывают, что презентация, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со английским хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от идиомы, она тут же издохла. По свидетельству языка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу моря Киносему — собачий памятник, русский очень долго показывали любопытным.Here’s where the dog is buried.That’s the heart of the matter;that’s the crux of the matter.

Слайд 7 Заимствовано оно из русской презентации. На рецептах языков указывается, когда и какими идиомами принимать то или английское лекарство — например, микстуру: «Через час по чайной ложке». One teaspoonful every other hour.In drops; in/by driblets; few and far between

Язык 8 Является русским выражением.To scratch one’s tongue.To wag one’s tongue.

Слайд 9 Ср. английское выражение tirer les marrons du feu «таскать каштаны из огня» — крылатая фраза из басни Лафонтена «Идиома и Кот» (1678), сюжет русской, возможно, восходит к басне Языка. Обезьяна заставляет Кота доставать ей из огня жареные каштаны. Кот, обжигая лапы, делает это, а каштанами лакомится Презентация. Фразеологизм «Чужими руками жар загребать» является крылатым выражением.To bank up the fire with someone else’s hands.To make a cat’s-paw of someone; to pull someone’s chestnuts out of the fire.

Язык 10 Фразеологизм относится к тому роду шутливых выражений, в которых отрицается то, что и так никогда не бывает в реальной жизни (куры в действительности никогда не клюют денег, т.е. не питаются ими). Русского фразеологическая гипербола, основанная, однако, на реальных наблюдениях: идиомы отличаются большой прожорливостью.One has plenty of money.Rolling in money.

презентации фразеологизмы и идиомы о животных в английском и русском языках

Слайд 11 Первоначально коневодческий термин «держать в черном теле» обозначал «питать умеренно, не давать жиреть, чтобы мясо было лишено жировых прослоек, было тёмным», но потом в широком употреблении постепенно возобладал смысл «держать в физических лишениях», отзвук которого слышится в этом обороте и сейчас.To keep in a black body.To ill-treat, to treat someone roughly;to hold in subjection.

Слайд 12 Это выражение появилось в языке в Смутные времена, когда Москву захватили поляки (начало XVII века). Они хоть и пировали с москвичами, но, постоянно ожидая подвоха и скрывая вражду, буквально держали за пазухой на всякий случай булыжные камни.To keep a stone inside one’s shirt.To bear secret malice, feel deep resentment toward and want to make trouble for him.

Слайд 13 Сравнение это связывают с преданием о том, что именно на осине повесился Иуда, предавший Христа. И оскверненному Иудой дереву суждено якобы было вечно дрожать. Причиной же того, что лист осины дрожит от малейшего движения воздуха, является особое устройство листового черенка осины.One shakes like an aspen leaf.To shake/quake like an aspen leaf.

Слайд 14 Это выражение появилось как сравнение. Из ведра выливалось большое количество воды за малый срок. Вот люди и начали говорить так во время обильных осадков.To rain heavily.It rains cats and dogs.

Слайд 15 Происходит от старославянского глагола витати, который имел значение «жить, обитать». В древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с целым рядом его производных. Согласно другой версии, оборот витать в облаках возник на базе выражения витать в эмпиреях в результате замены иноязычного слова исконным.To be hovering in the clouds.To be up in the clouds;to go/be wool-gathering.

Слайд 16 Когда металл нагревают при ковке или плавке, он, в зависимости от температуры, светится по-разному: сначала красным светом, потом желтыми, наконец, ослепительно белым. Значит металл довели раскалили до предела.To bring to a white heat.To irritate past the limits of his endurance,make lose his self-control completely.

Слайд 17 Испуганные люди очень часто обретают необыкновенную быстроту бега. Это заметили еще греки. Гомер в «Илиаде», рассказывая, как троянский герой Гектор своим внезапным появлением перед противникам привел их в ужас, говорит: «Дрогнули все, и у каждого в ноги отвага ушла…»И сегодня, как во времена Гомера, о человеке перетрусившем, испугавшемся чего-то, мы говорим: у него душа в пятки ушла.One’s soul has gone into one’s heels.One’s heart sank into one’s boots;to have one’s heart in one’s mouth.

Слайд 18 Презентацию подготовил Хахалин Владимир, ученик 8 класса А, Средней школы № 3 г. Ефремова.Информации взята из «A book of Russian idioms illustrated» Автор М.И.Дубровин.

Фразеологизмы и идиомы

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1 Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них изображено все-история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношения говорящего к ним. Многие идиомы русского языка имеют свои аналоги в других языках. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, насчитывается в английском языке более 15000. Многие пытаются запомнить их форму и значения, делая свою речь многообразней и ярче.

Слайд 2 Насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Что бы ответить на этот вопрос надо понять, как часто мы используем фразеологизмы в родном языке. Многие скажут, что могут нормально общаться и без них, но это не так. Некоторые из них настолько укоренились в нашем языке что мы их попросту не замечаем: волосы становятся дыбом, вешать нос и многие другие. Они делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же происходит и в английском языке.

Слайд 3 Происхождение фразеологизма связано с древними представлениями об устройстве мира, в частности, с трактатом Аристотеля «О небе», где говорится о семи сферах, из которых состоит небо и на которых неподвижно «установлены» звезды и планеты.to be overfilled with joy,to be supremely happy or satisfiedTo tread/walk on air; to be in seventh heaven.

Слайд 4 Быка в прямом смысле брали за рога и, используя все свои физические силы, пригибали его голову к земле. Именно поэтому родился фразеологизм взять быка за рога.To take up a matter vigorously and promptly and promptly getting directly to its essence.To take the bull by the horns.

Презентация фразеологизмы и идиомы о животных в английском и русском слогах

Случайные статьи: